两个关于Comparative Advantage 的EdPuzzle 已经assigned, 星期四午夜十二点之前提交。
比较优势(比较利益)或相对优势是经济学的概念,解释了为何在拥有较低的机会成本的优势下生产,贸易对双方都有利。可分为静态比较优势和动态比较优势。当一方(一个人,一间公司,或一国)进行一项生产时所付出的机会成本比另一方低,这一方面拥有了进行这项生产的比较优势。[1][2]
例如甲国和乙国都只生产衣服和食物,在同质的资源下,甲国生产一单位衣服的机会成本是二单位食物,而乙国生产一单位衣服的机会成本是三单位食物,根据比较优势理论,甲国享有生产衣服的比较优势,便应该专业生产衣服,并出口乙,以换取食物。而乙国在生产食物上有比较优势,意味它应该专业生产食物,并出口甲,以换取衣服。没有任何一方在所有物品的生产上均享有比较优势,所以比较优势的本质是互利的。
这是一个相对于绝对优势(absolute advantage)的概念, 在这个edpuzzle 视频中
假设的是
美国:
如果美国动用全国之力可以生产10架飞机(不生产玩具)。
如果美国动用全国之力可以生产30个玩具(不生产飞机)。
如果完全没有贸易的话, 美国也可以这样生产: 9架飞机, 3个玩具 或 1架飞机, 27个玩具
中国:
如果中国动用全国之力可以生产4架飞机(不生产玩具)。
如果中国动用全国之力可以生产20个玩具(不生产飞机)。
如果完全没有贸易的话, 中国也可以这样生产: 3架飞机, 15个玩具 或 1架飞机, 15个玩具。
从opportunity cost 上来讲:
美国生产一架飞机的机会成本是3个玩具,生产一个玩具的机会成本是1/3(0.33) 架飞机
中国生产一架飞机的机会成本是5个玩具,生产一个玩具的机会成本是1/5 (0.2)架飞机
- 从比较优势(comparative advantage)上来看, 美国相对中国, 有生产飞机上的优势, 因为他们只要用3个玩具的代价来生产, 而中国要5个玩具。
-相反的, 中国在玩具生产上有相对优势, 因为他们的机会成本只要0.2架飞机, 而美国却要0.33架。
从生产力-productivity 上来讲:
美国不管是飞机还是玩具, 生产力都比中国高。 这是绝对优势 absolute advantage。 一个国家在很多商品上都有绝对优势也并不代表没有贸易的必要/需求。
正如video 中讲的, 如果中美决定他们交易的term 是1架飞机换4个玩具的话, 则中美双方都可以接受。 因为, 美国本来本来生产一个玩具的成本是1/3 (0.33)架飞机, 现在一架飞机可以换四个玩具了, 所以每个玩具的成本只有0.25架飞机, 比没贸易之前的0.33 划算。
中国本来生产一架飞机的机会成本是五个玩具, 现在只要用四个玩具去美国人那边换来一架飞机, 成本也下降了。
根据comparative advantage理论, 美国应该专门生产飞机, 中国应该只生产玩具。 然后按照需求以一架飞机换四个玩具的价格进行贸易。(当然实际情况比这个scenario 复杂很多)
这就是贸易双赢的理论。
***如果你们对这两个video有什么疑问或者有什么感想都可以在以下评论处评论。
Wednesday, March 25, 2020
2nd Classwork: 抗击疫情vs.保卫经济 (Due Sunday, 11:59 pm)
***请注意这个问题只能单纯从经济角度 (不能使用道德的角度)
请阅读以下文章然后用4-5 (可以超过)行在以下评论处 回应一下prompt, 然后用3-4行来回应你的同学。
川普昨天出来讲话呼吁要 “重启经济” ,他希望复活节的时候, 教堂能够 “packed with people” 希望人们去上班只然后 pratice “social distancing"。 共和党的德州副州长Dan Patrick 甚至认为, 美国的老年人口(70+)应该为了国家的经济“作出一点牺牲” (请点击链接).
Prompt:
“单纯从经济和科学的角度来分析 ,美国当下是否应该放宽对群聚活动的限制, 来拯救经济?”
(AGAIN, 不能用道德的角度。 比如:老年人口少了减少了社会的医疗开支和社会安全social security 养老金方面的开销, 说这种话很不道德, 但是这一题目就是不能用道德的argument, 单纯是从经济角度出发 )
抗击疫情vs.保卫经济:生命的价值能用金钱来衡量吗?
Can We Put a Price Tag on a Life? The Shutdown Forces a New Look
EDUARDO PORTER, JIM TANKERSLEY
Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.
[欢迎点击此处订阅新冠病毒疫情每日中文简报,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
Can we measure the cost of hundreds of thousands of dead?
数十万人死亡的代价,该如何衡量?
President Trump and leading business figures are increasingly questioning the wisdom of a prolonged shutdown of the American economy — already putting millions out of work — to curb the spread of the coronavirus pandemic.
特朗普总统和商界领袖们越来越多地质疑,为遏制新型冠状病毒的蔓延而让美国经济长期停摆是否明智——这种停滞已经让数百万人失去了工作。
“Our people want to return to work,” Mr. Trump declared Tuesday on Twitter, adding, “THE CURE CANNOT BE WORSE (by far) THAN THE PROBLEM!”
“我们的人民希望重返工作岗位,”特朗普周二在Twitter上宣称。他还说,“对策不应该比问题更糟(糟很多)!”
In essence, he was raising an issue that economists have long grappled with: How can a society assess the trade-off between economic well-being and health?
从本质上讲,他提出了经济学家长久以来努力解决的问题:一个社会如何评估经济福祉和健康之间的取舍?
“Economists should be doing this cost-benefit analysis,” said Walter Scheidel, an economic historian at Stanford University. “Why is nobody putting some numbers on the economic costs of a monthlong or a yearlong shutdown against the lives saved? The whole discipline is well equipped for it. But there is some reluctance for people to stick their neck out.”
“经济学家应该进行这种成本效益分析,”斯坦福大学(Stanford University)经济历史学家沃尔特·沙伊德尔(Walter Scheidel)说。“为什么没有人在一个月或一年的停摆带来的经济代价和由此拯救的生命之间做一个量化对比?整个学科完全有能力这么做。但大家还是不愿意冒这个险。”
Some economists who support lifting the current restrictions on economic activity say governors and even the Trump administration have not sufficiently assessed the costs and benefits of those restrictions.
一些支持取消当前经济活动限制的经济学家表示,州长乃至特朗普政府都没有对这些限制的成本和效益做出充分评估。
“We put a lot of weight on saving lives,” said Casey Mulligan, a University of Chicago economist who spent a year as chief economist on Mr. Trump’s Council of Economic Advisers. “But it’s not the only consideration. That’s why we don’t shut down the economy every flu season. They’re ignoring the costs of what they’re doing. They also have very little clue how many lives they’re saving.”
“我们非常重视拯救生命,”芝加哥大学(University Of Chicago)经济学家凯西·马利根(Casey Mulligan)说,他曾在特朗普的经济顾问委员会(Council of Economic Advisers)担任过一年的首席经济学家。“但这不是唯一的考量。这就是为什么每次到了流感季,我们不会让经济停摆的原因。他们忽略了做事的代价。同时他们对能拯救多少生命也毫无概念。”
There is, however, a widespread consensus among economists and public health experts that lifting the restrictions would impose huge costs in additional lives lost to the virus — and deliver little lasting benefit to the economy.
不过,经济学家和公共卫生专家倒是普遍认为,取消这些限制将使更多的人死于这种病毒,付出巨大的代价,而且几乎不会给经济带来什么长期的好处。
“It’s useful to adopt the cost-benefit frame, but the moment you do that, the outcomes are so overwhelming that you don’t need to fill in the details to know what to do,” said Justin Wolfers, an economist at the University of Michigan.
密歇根大学(University Of Michigan)的经济学家贾斯汀·沃尔弗斯(Justin Wolfers)表示:“引入成本效益框架是有帮助的,不过一旦你这样做了,得到的结果将是压倒性的,你无需更多细节就知道该怎么做。”
The only case in which the benefits of lifting restrictions outweigh the costs in lost lives, Mr. Wolfers said, would be if “the epidemiologists are lying to us about people dying.”
沃尔弗斯说,只有在一种情况下,解除限制的好处会超过失去生命的代价,那就是“流行病学家在死亡的问题上对我们撒谎了”。
Weighing economic costs against human lives will inevitably seem crass. But societies also value things like jobs, food and money to pay the bills — as well as the ability to deal with other needs and prevent unrelated misfortunes.
权衡人类生命的经济成本似乎不可避免地显得愚蠢。但是,社会也重视工作、食物和支付账单的钱等事物,以及满足其他需求和防止不相关的不幸的能力。
“Making people poorer has health consequences as well,” said Kip Viscusi, an economist at Vanderbilt University who has spent his career using economic techniques to assess the costs and benefits of government regulations.
范德比尔特大学(Vanderbilt University)的经济学家基普·维斯库西(Kip Viscusi)表示:“让人变穷也会对健康造成影响。”维斯库西在他的学术生涯中一直利用经济方法来评估政府监管的成本和收益。
Jobless people sometimes commit suicide. The poor are likelier to die if they get sick. Mr. Viscusi estimates that across the population, every loss of income of $100 million in the economy causes one additional death.
失业者有时会自杀。如果穷人生病,他们死亡的可能性会更大。维斯库西估计,在整个人口中,经济每损失1亿美元的收入,就会导致一起额外的死亡。
Government agencies calculate these trade-offs regularly. The Environmental Protection Agency, for instance, has established a cost of about $9.5 million per life saved as a benchmark for determining whether to clean up a toxic waste site.
政府机构定期计算这样的取舍。例如,美国环护署(Environmental Protection Agency)设定了一个标准,每拯救一个生命的成本约为950万美元,将其作为是否清理有毒废物场地的决定基准。
Other agencies use similar values to assess whether to invest in reducing accidents at an intersection or to tighten safety standards in a workplace. The Department of Agriculture has a calculator to estimate the economic costs — medical care, premature deaths, productivity loss from nonfatal cases — of food-borne disease.
其他机构使用类似的方法进行量化评估,以决定是投资减少十字路口的事故,还是加强工作场所的安全标准。农业部有一个计算标准,用来估计食源性疾病的经济成本——医疗保健、过早死亡、非致命病例造成的生产力损失。
Now, some economists have decided to stick their necks out and apply this thinking to the coronavirus pandemic.
现在,一些经济学家决定冒险把这种想法应用到冠状病毒大流行上。
In a paper released on Monday, Martin S. Eichenbaum and Sergio Rebelo of Northwestern University, with Mathias Trabandt of the Free University in Berlin, used the E.P.A.’s number to figure the optimal way to slow the spread of the disease without economic costs that exceed the benefits.
在周一发布的一篇论文中,西北大学(Northwestern University)的马丁·S·埃辛鲍姆(Martin S. Eichenbaum)和塞尔吉奥·雷贝洛(Sergio Rebelo),以及柏林自由大学(Free University)的马蒂亚斯·特拉班特(Mathias Trabandt)使用了美国环保署的数字,分析在不造成经济成本超过收益的情况下减缓疾病传播的最佳方法。
The economy would contract sharply even without a government-imposed lockdown as people chose to stay away from workplaces and stores, hoping to prevent contagion. In that case of voluntary isolation, Mr. Eichenbaum and his colleagues estimated that U.S. consumer demand would decline by $800 billion in 2020, or about 5.5 percent.
即使没有政府强制的封锁,经济也会急剧收缩,因为人们为防止传染,会选择远离工作场所和商店。在这种情况下,埃辛鲍姆和同事们估计,到2020年,美国的消费者需求将减少8000亿美元,降幅约5.5%。
Based on epidemiological projections, as the virus ran unchecked, it would quickly expand to infect somewhat over half the population before herd immunity would slow its course. Assuming a death rate of about 1 percent of those infected, about 1.7 million Americans would die within a year.
根据流行病学预测,当病毒不受控制地传播时会迅速扩大,感染半数以上的人口,然后群体免疫才会减缓其进程。假设感染者的死亡率为1%,那么大约170万美国人将在一年内死亡。
A policy to contain the virus by reducing economic activity would slow the progression of the virus and reduce the death rate, but it would also impose a greater economic cost.
通过减少经济活动来遏制病毒的政策,可以减缓病毒发展并降低死亡率,但它也将带来更大的经济代价。
Mr. Eichenbaum and his colleagues say the “optimal” policy — assessing economic losses alongside lives — requires restrictions that slow the economy substantially. Under their approach, the decline in consumption in 2020 more than doubles, to $1.8 trillion, but the deaths drop by half a million people. That would amount to $2 million in lost economic activity per life saved.
埃辛鲍姆及同事们说,既考虑经济损失又考虑生命的“最优”政策需要实施一些大大减缓经济增长的限制措施。按照他们的评估方法,2020年,消费下降超过一倍,达到1.8万亿美元,但死亡人数减少了50万人。这相当于每挽救一条生命就损失200万美元的经济活动。
In this instance, “you want to make the recession worse,” Mr. Eichenbaum said. But an important corollary is that there are limits to the sacrifice: Beyond a certain point, it would not be worth it to lose more economic activity in order to save more people.
在这种情况下,“你需要让经济衰退变得更糟,”埃辛鲍姆说。但一个重要的推论是,这种牺牲是有限度的:超过某个限度,为了拯救更多的人而失去更多经济活动就不值得了。
The model, he noted, is heavily dependent on the assumptions that go into it, meant to convey the magnitude of the trade-offs. And the economists are still tweaking. The cost-benefit ratio will change if one considers that the health system might become overwhelmed by Covid-19 cases, increasing mortality rates. That would justify a more aggressive lockdown that ramped up more quickly.
他指出,这个模型在很大程度上依赖于其中的假设,它是为了表达取舍的量级。经济学家们仍在作调整。如果考虑到医疗系统可能会被Covid-19的病例压垮,从而增加死亡率,那么成本效益比将会改变,因此会有必要以更快的速度实施更剧烈的封锁措施。
It comes down to what a life is worth.
归根结底,这是在衡量生命的价值。
In the 1960s, a Nobel Prize laureate in economics, Thomas C. Schelling, proposed letting people price their own lives. Observing how much they were willing to spend to reduce their odds of death — by buying a bicycle helmet, driving within the speed limit, refusing to buy a house near a toxic-waste site or demanding a higher wage for a more dangerous job — government agencies could compute a price tag.
1960年代,诺贝尔经济学奖得主托马斯·C·谢林(Thomas C. Schelling)提出让人们为自己的生命定价。通过观察人们愿意花多少钱来减少死亡率——购买自行车头盔、在限速范围内行驶、拒绝购买附近存在有毒废料的房屋,或者做工资更高、风险更大的工作——政府机构可以计算出一个标价。
That can lead to some strange numbers, though. As Peter Singer, the Australian ethical philosopher, noted, you can save a life in poor countries with $2,000 or $3,000, and many of those lives are still allowed to be lost. “If you compare that with $9 million,” he said, “it’s crazy.”
不过,这可能会导致一些奇怪的数字。正如澳大利亚伦理哲学家彼得·辛格(Peter Singer)所指出的,在贫穷国家,两三千美元就能挽救一条生命,然而他们仍然任由许多人死去。“和900万美元比起来,”他说,“简直不可思议。”
The discussion gets even more touchy when one considers the age profile of the dead. It raises the question: Is saving the life of an 80-year-old as valuable as saving the life of a baby?
再纳入死者的年龄,讨论会变得更加敏感。它提出了一个问题:拯救一个80岁老人的生命,和拯救一个婴儿的生命,有同等的价值吗?
Cass Sunstein, a legal scholar who worked for the Obama administration, heading the White House office in charge of these valuations, once proposed focusing government policies on saving years of life rather than lives, as is customary in other countries.
曾为奥巴马政府工作的法律学者凯斯·桑斯坦(Cass Sunstein)是白宫负责这类评估的办公室主任,他曾提议将政府政策的重点放在拯救生命时长上,而不是像其他国家的惯例那样,仅仅关注生命本身。
“A program that saves younger people is better, in this sense, than an otherwise identical program that saves older people,” he wrote.
“从这个意义上说,一个拯救年轻人的项目,比另一个同样的拯救老年人的项目更好,”他写道。
In the George W. Bush administration, the E.P.A. tried to move in Mr. Sunstein’s preferred direction. To calculate the costs and benefits of legislation regulating soot emissions from power plants, it had to figure out the value of reducing premature mortality. Rather than evaluate every life saved at $6.1 million, as it had done in the past, it applied an age discount: People over 70 were worth only 67 percent of the lives of younger people.
在乔治·W·布什(George W. Bush)政府时期,美国环保署曾试图朝着桑斯坦喜欢的方向前进。为了计算监管发电厂烟尘排放的立法的成本和收益,它必须计算出降低过早死亡率的价值。它没有像过去那样,为每拯救一条生命估价610万美元,而是采用了年龄折扣:70岁以上的人只占年轻人生命价值的67%。
The backlash by AARP and others was fierce. And the agency dropped the idea. “E.P.A. will not, I repeat, not use an age-adjusted analysis in decision making,” pleaded Christine Todd Whitman, the E.P.A. administrator at the time. Yet by putting the same price on all lives, the agency implicitly devalued young people’s remaining years.
美国退休人员协会(AARP)等机构对此强烈反对。于是美国环保署放弃了这个想法。“我再说一遍,美国环保署不会在做决定时使用年龄调整分析,”当时的环保署负责人克里斯汀·托德·惠特曼(Christine Todd Whitman)辩称。然而,在对所有人的生命一视同仁的同时,该机构无形中造成了年轻人剩余生命的贬值。
Covid-19 seems to be much more lethal for older people, whatever their economic worth. But Mr. Trump declared Tuesday that even while those most at risk are safeguarded, the economy could be “raring to go” within three weeks. “Seniors will be watched over protectively & lovingly,” he said on Twitter. “We can do two things together.”
无论老年人的经济价值如何,Covid-19对他们来说似乎更致命。但特朗普周二宣布,在面临最大风险的人得到保护的同时,经济在未来三周内也会是“蓄势待发”的状态。“老年人将受到保护和关爱,”他在Twitter上写道。“我们可以同时做到两件事。”
Monday, March 23, 2020
Google Classroom HW: EdPuzzle video on Price Control (Due Wednesday 11:59 pm)
Please go to Google Classroom and watch the video and answer those multiple-choice questions about the video.
Sunday, March 22, 2020
第一个远程 classwork:Trickle-down Economics (Due Wednesday 11:59 pm)
No-zoom classes
下滲經濟學(英語:trickle-down economics,又譯為滴流經濟學、滲滴式經濟學、滴漏經濟學)是源於美國的經濟術語,用于描述给富人及企业减税可惠及所有人包括贫苦大众的经济政策(如雷根经济学、供給面學派與自由市场)。该主张认为政府對富人階級減免稅收與向企业提供經濟上的優待政策,將可改善經濟整體,最終會使社會中的貧困階層人民也得到生活上的改善。该主张反對以徵稅手段來減少社會中的貧富差距,也往往削減對貧窮階層進行社會救助。左派经济学家在问题讨论中,指该主张含贬义,多用于讽刺及批评。较客观的批评是有关经济政策不能刺激经济,但一定会導致贫富差距扩大,通胀率及赤字上升。
術語起源於美國幽默作家威爾·羅傑斯(Will Rogers),在經濟大蕭條時,他曾說:「把錢都給上層富人,希望它可以一滴一滴流到穷人手里。」(money was all appropriated for the top in hopes that it would trickle down to the needy)。
当前,美国国会正在协议通过历史上最大的经济刺激计划: 2万亿美元。 周日晚参议院提出的版本以47:47 票搁浅(通过需要60票)。 其中最大的症结点就是对于大财团大企业的补助的问题。 参议院民主党人认为援助计划中, 对于企业的补助没有添加不得用于给企业高管加薪, 不得用于股票买回-stock buyback等条款, 以及让美联储可以有4260亿的基金可以无限制地贷款给企业等过度偏向于援助大企业而不是普通民众。 这些争论都是长期以来对 trickle down economics 是否valid 的反映。
纽约时报03/22的报道
请在下方评论处用 4-5 行的长度 提出你的 claim 然后提出文件中的证据支持你的claim。然后用 3-4 行的长度 回应一位同学表示 你赞成或反对, 为什么?老师有四个班, 所以不一定要是你的同班同学。
问题:你觉得 trickle-down economics 也就是给富人及企业减税可惠及所有人,包括贫苦大众的经济政策 是否一个合理的经济理论?为什么?
下滲經濟學(英語:trickle-down economics,又譯為滴流經濟學、滲滴式經濟學、滴漏經濟學)是源於美國的經濟術語,用于描述给富人及企业减税可惠及所有人包括贫苦大众的经济政策(如雷根经济学、供給面學派與自由市场)。该主张认为政府對富人階級減免稅收與向企业提供經濟上的優待政策,將可改善經濟整體,最終會使社會中的貧困階層人民也得到生活上的改善。该主张反對以徵稅手段來減少社會中的貧富差距,也往往削減對貧窮階層進行社會救助。左派经济学家在问题讨论中,指该主张含贬义,多用于讽刺及批评。较客观的批评是有关经济政策不能刺激经济,但一定会導致贫富差距扩大,通胀率及赤字上升。
術語起源於美國幽默作家威爾·羅傑斯(Will Rogers),在經濟大蕭條時,他曾說:「把錢都給上層富人,希望它可以一滴一滴流到穷人手里。」(money was all appropriated for the top in hopes that it would trickle down to the needy)。
当前,美国国会正在协议通过历史上最大的经济刺激计划: 2万亿美元。 周日晚参议院提出的版本以47:47 票搁浅(通过需要60票)。 其中最大的症结点就是对于大财团大企业的补助的问题。 参议院民主党人认为援助计划中, 对于企业的补助没有添加不得用于给企业高管加薪, 不得用于股票买回-stock buyback等条款, 以及让美联储可以有4260亿的基金可以无限制地贷款给企业等过度偏向于援助大企业而不是普通民众。 这些争论都是长期以来对 trickle down economics 是否valid 的反映。
纽约时报03/22的报道
请在下方评论处用 4-5 行的长度 提出你的 claim 然后提出文件中的证据支持你的claim。然后用 3-4 行的长度 回应一位同学表示 你赞成或反对, 为什么?老师有四个班, 所以不一定要是你的同班同学。
问题:你觉得 trickle-down economics 也就是给富人及企业减税可惠及所有人,包括贫苦大众的经济政策 是否一个合理的经济理论?为什么?
Subscribe to:
Posts (Atom)
政府应对经济衰退(recession)或通货膨胀 (inflation) 可以用哪些手段?
有需要老师reset progress 重新做这个edpuzzle 的这个在下面评论出提出, 或私信我。 美国的经济衰退 (recession)定义是连续两个季度GDP 负增长, 因为疫情的关系, 1-3月美国GDP 可能是负增长,下一季度几乎笃定是负增长。高盛 Go...
-
No-zoom classes 下滲經濟學 (英語: trickle-down economics ,又譯為 滴流經濟學 、 滲滴式經濟學 、 滴漏經濟學 )是源於 美國 的經濟術語,用于描述给富人及企业减税可惠及所有人包括贫苦大众的经济政策(如 雷根经济学 、 供給面學派 ...
-
本论文因为要address 三个不同的问题, 所以有可能三个分论点会有点松散。 但是你可以选择一些 overarching theme 来贯穿整篇论文的三个分论点。 比如用公平性-fairness 以及效率 (efficiency)来贯穿这篇论文就很合适。 你可以用 公平性(...
-
为什么民主党现在启动对特朗普的弹劾调查? Why an Impeachment Inquiry Now? Democrats Cite the Clarity of the Case Annotation 评分标准: 第一次socratic seminar 文章的a...